Voici quelques propositions de titres en latin pour ce dialogue :
Noctis Conversatio (Conversation nocturne)
Astrorum Spectaculum (Le spectacle des étoiles)
Disputatio de Vita et Caelo (Débat sur la vie et le ciel)
Finis Absurdus (La fin absurde)
Errantium Vagatio (Vagabondage des égarés)
John: Hey, have you ever thought about how insignificant we are in the grand scheme of things? (Hey, avez-vous déjà réfléchi à quel point nous sommes insignifiants dans le grand schéma des choses ?)
Fernando: Sim, a vida é uma ilusão, um sonho fugaz. (Oui, la vie est une illusion, un rêve fugace.)
Albert: La vie est un mystère dont nous ne saurons jamais le sens, mais cela ne signifie pas que nous devons cesser de chercher. (Vita est mysterium cuius sensum numquam cognoscamus, sed hoc non significat nos oportere quaerere.)
John: Yeah, whatever. We're all just dust in the wind. (Ouais, peu importe. Nous ne sommes tous que de la poussière dans le vent.)
Fernando: O que significa a vida? Nada, tudo, talvez. (Que signifie la vie ? Rien, tout, peut-être.)
Albert: Le sens de la vie est caché dans les étoiles, dans l'infini de l'univers. (Sensus vitae latet inter astra, in universi infinitate.)
John: You're all just talking gibberish. There's no point to any of this. (Vous ne faites que parler du charabia. Il n'y a aucun sens à tout ça.)
Fernando: A vida é uma estrada sem fim, onde a dor é a única certeza. (La vie est une route sans fin, où la douleur est la seule certitude.)
Albert: Les étoiles sont nos guides, nos gardiens, nos juges. (Stellae sunt duces nostri, custodes, iudices.)
John: You guys are both insane. I'm outta here. (Vous êtes tous les deux fous. Je m'en vais.)
Fernando: Adeus, John. A vida continua. (Au revoir, John. La vie continue.)
Albert: La vie est une farce absurde, une comédie noire dont nous sommes les acteurs malheureux. (Vita est ludus absurdae fabulae, comoedia nigra in qua miseri actores sumus.)
Albert : Salut, Emmanuel. Quelle heureuse rencontre sous les étoiles ! (Salvete, Emmanuel. Quam fortunata occurrit nobis sub sideribus!)
Emmanuel : Guten Abend, Albert. Ja, es ist eine schöne Nacht. (Bonsoir, Albert. Oui, c'est une belle nuit.)
Albert : J'ai récemment eu une conversation avec John et Fernando sur le sens de la vie. Nous n'avons pas réussi à trouver de réponse satisfaisante. (Nuper cum Ioanne et Fernando de sensu vitae sermonem habui. Nihil tale satis satisfactorium invenire potuimus.)
Emmanuel : Das ist ein altes Problem, das viele Philosophen seit Jahrhunderten beschäftigt hat. (C'est un vieux problème qui a préoccupé de nombreux philosophes depuis des siècles.)
Albert : Et que disent les philosophes ? (Et quid dicunt philosophi ?)
Emmanuel : Für einige ist der Sinn des Lebens mit dem Erreichen des Glücks oder der Tugend verbunden, während andere glauben, dass das Leben an sich keinen festen Sinn hat. (Pour certains, le sens de la vie est lié à l'atteinte du bonheur ou de la vertu, tandis que d'autres croient que la vie elle-même n'a pas de sens fixe.)
Albert : Das ist ziemlich entmutigend. (C'est assez décourageant.)
Emmanuel : Aber das sollte uns nicht daran hindern, unser Leben zu einem sinnvollen zu machen, indem wir uns auf moralische Werte und Vernunftgrundsätze stützen. (Mais cela ne devrait pas nous empêcher de rendre notre vie significative en nous appuyant sur des valeurs morales et des principes de raison.)
Albert : Das klingt vernünftig. Aber was ist mit der Maschine? Wird sie uns eines Tages den Sinn des Lebens offenbaren? (Cela semble raisonnable. Mais qu'en est-il de la machine ? Nous révélera-t-elle un jour le sens de la vie ?)
Emmanuel : Eine Maschine kann uns nur Daten liefern, aber nicht die Bedeutung, die wir ihnen geben. (Une machine ne peut nous fournir que des données, mais pas le sens que nous leur donnons.)
Albert : Du hast recht. Vielleicht ist der Sinn des Lebens nicht so wichtig, solange wir in der Gegenwart leben und versuchen, das Beste aus unserem Leben zu machen. (Tu as raison. Peut-être que le sens de la vie n'est pas si important tant que nous vivons dans le présent et essayons de tirer le meilleur de notre vie.)
Emmanuel : Absolut. Aber denken Sie auch daran, dass unser Handeln nicht nur unser eigenes Leben betrifft, sondern auch das Leben anderer. Wir haben eine Verantwortung gegenüber der Gesellschaft. (Absolument. Mais souvenez-vous également que notre action affecte non seulement notre propre vie, mais aussi celle des autres. Nous avons une responsabilité envers la société.)
Albert : Ja, du hast völlig recht. Ich werde darüber nachdenken. (Oui, tu as tout à fait raison. Je vais y réfléchir.)
Emmanuel : Es war eine Freude, mit Ihnen zu sprechen, Albert. (C'était un plaisir de parler avec vous, Albert.)
Albert : Ebenfalls. Gute Nacht, Emmanuel. (De même. Bonne nuit, Emmanuel).
C'est un burden (fardeau) pour être (sein) ou ne pas être (não ser). Is there a meaning (sens) to this Sisyphe (Sisyphus)? Peut-être que le sens est dans le processus (procedere), non dans la finalité (finis). Oder vielleicht gibt es keinen Sinn (sens) außerhalb der Dunkelheit (obscuritas) de notre âme (Anima). Mais ce fardeau (onerositas) est-ce la liberté (libertas)? Ou est-ce une prison (carcer) de notre propre choix (optio)? Je ne sais pas. Je ne sais plus. Eu estou perdido (je suis perdu). Est-ce que Sisyphe (Sisyphus) sait où il va (ubi it)? Ou est-ce qu'il est condamné (damnatus) à errer (errare) dans l'obscurité (tenebrae) pour l'éternité (aeternitas)? Je ne sais pas. Mais peut-être que la clé (clavis) est de trouver (invenire) la joie (laetitia) dans l'effort (conatus) même. Peut-être que Sisyphe (Sisyphus) est heureux (felix) dans sa lutte (certamen). Ou peut-être pas. Qui sait? Peut-être personne (nemo).